OSHA-1910.251翻译纠错? 楼主自己是翻译,难不成想在这里找个免费译审给你把关啊?如果真想对译文进行润色,就把你自己认为有问题的地方拎出来大家讨论,因为要在你的译文基础上修改得花时间,否则你又怎么会相信别人修改的结果呢?很多地方花点时间查一下,译文会改观不少:例如: (1) general —(i) railing. a welder or helper working on platforms, scaffolds, or runways shall be protected against falling. this may be accomplished by the use of railings, safety belts, life lines, or some other equally effective safeguards. 原译: 概要—护栏。 应保护 在平台、脚手架、或通道上作业的焊工或 助工 高空 坠落 。可以通过使用护栏、安全带、 生命绳 或一些其它同等功效的安全设备(防护装置)实现。 (保护....高空坠落是何意?,生命绳?) 改译: 概述--(i)护栏。在平台、脚手架或走道上作业的焊工或助手应采取防护措施,以防坠落。为此,可以使用护栏、安全带、救生索或其它同等功效的防护装置。查看更多