帮忙翻一句? Specific storage conditions are very rarely necessary, they only apply for materials with known stability problems regarding temperature and/ or pick-up of moisture in the standard packaging. 特殊储存条件很少有必要,其仅适用于已知在稳定性上有问题的材料:在标准包装下稳定性与温度和/或吸湿性有关. 1楼翻译的不错.查看更多0个回答 . 5人已关注
关于泵:unit的几种翻译,那个更好? 离心泵 的操作维护手册中,一般操作标题下有下面有两个小标题: Start-Up the Lube Oil Unit Start-Up the Seal Water Unit unit的翻译有多种选项,“装置、单元、组件”等等。想问问大家,在泵这个前提下,这里的unit翻译成什么更合适? 我个人倾向于翻译成“组件”。但是,原文中还有名词性质的assembly,也应该是组件。怎么区分呢?我有些迷惑。静候大家都看法。查看更多8个回答 . 1人已关注