求助朋友们下面这几句话的精确翻译,不大好给出关键词? 1、manufacturer shall provide details of the terminations for the drain, vent and sealant line s for purchaser’s acceptance at time of bid . ---------------- 其实 这是采购方对厂商的投标书内容要求(eg.:投标文件里面必须列明****) 主要看你们单位具体供应什么货给这个客户 2、 valve stems shall be designed so that the stem “ weak point ” is outside of the valve body. ----------------- designed,设计,=订制 意思是 阀体上这个stems只要按照设计要求来就行,不作重点考虑研究。 (一般情况下这个其实也是写这段话的人的思路.类似 他 心理算着1+9+6=16,其实只要报个16,但是他写出了1+9+6思维步骤) 3、 gear actuators shall be sized to open against a differential pressure equal to 90% of flange, coldmaximum allowable, working pressure, per asme b 16.5, for the material group applicable to the valve body. --------------- gear actuator规格须适用到相当于90%压差(在这个最大压差下能正常工作): 法兰,允许的xxx(最大的冷,就是等同于最低温,如果是指温度的话),工作压力 阀体整体材质要求按照asme b16.5,(比如有客户要求用ss304,ss304就是ss304,不会指代ss316,一种默认标准要求) 查看更多