这两句话怎么翻译好啊? a) 'bench setting' shall be avoided by the use of adequately sized actuators. 应使用适当大小的执行机构来避免“设定死区” 这里应该是指如果执行机构不合适的话,调节控制阀的设定点后,由于执行机构不能及时进行适当的调整,而使控制阀不能够正常进行调节,造成设定值虽然改变了,但是调节阀的阀位实际上没有改变。 知道手阀的死扣现象吗?跟那个很相似。 b) valve actuators shall be sized for the maximum upstream pressure with the downstream pressure taken as zero 阀执行机构大小应该适于上游最大的压力波动(当下游压力为0时)查看更多