一句中译英的理解与处理? 对三楼“countermeasures也挺好的。其实中文的很多虚词不必逐字译出” 的回应: 在英文中,countermeasures常常是指对不好的,有危险性的“问题”的“反措施”,这与中文说的“对策”一般用意有区别。 an action taken to counteract a danger or threat (对付危险或恐吓的)反措施;对策 俺相信楼主提到的在工厂设备运行期间遇到的问题不会都是危险或恐吓的问题。因此认为“resolution ” =the action of solving a problem, dispute, or contentious matter是更符合中文原义的翻译。查看更多