这句话我翻译错在哪里?我们老师一直不满意? 之前所做的分析是在假定反应接近平衡状态的基础上进行的。假如反应接近平衡状态的速度足够快,我们就可以计算出产物气体满足工艺设计要求所需压力时的(工艺参数点,我认为这里的point可能指代的是“温度”或其它什么参数) 在这里,point应该不是指代pressures,不能翻译为气体压力满足设计要求这种意思,因为“at which”从句时跟着“point”,而“meet the process design criteria”则是跟着“product gas pressures”,所以point不应该指pressrues,而是其它参数(例如温度等) 以上是我的理解查看更多