关于英译汉的译法总结? “授之以鱼,不如授之以渔”,与大家共同学习。。。 学习英译汉首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在英译汉时所翻译出来的 汉语应具备的特点 :1、先出主语;2、善用短句;3、善用动词;4、句与句之间连词少;5、被字少(一般不宜用“被”、“使”、“当”);6、代词少;7、评论性语句顺序为先事实再评论;8、语言结构为先分后总; 英译汉翻译步骤: 1、阅读、断句;2、找译点;3、定方法;4、翻译;5、重读。 将句子化为四类: 1、长句,逗号少。应先断句。2、长句,有大量逗号,无须断句。应先判断句与句之间的逻辑关系,再决定先翻译哪个。3、长句,有大量逗号,有大量生词。应直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法。4、短句,无逗号。采用剥 洋葱 的方法翻译,先说废话再说要点。 如何找译点: 1、定语从句 定语从句的译法有五种: 1、前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前进行翻译。采取方法为:短前;即当关系词与定语从句的长度小于等于八个单词时多采用前置。 2、后置译法:将定语从句不改变语序直接翻译,需翻译关系词。采取方法为:长后;即关系词与定语从句的长度多于8个单词时多采用后置译法;定语从句修饰一个单独成分的词时要用后置译法; 3、句首译法:将定语从句置于句首,调整全局语序,该方法一般不用。 4、并列套用:总体后置,中心词只译一次。 5、循环套用:定语从句循环套用出现两个定语从句时,先译第二个定语从句,再译第一个定语从句,再译中心词。 6、非限定性定语从句,采用后置译法。 2、非谓语动词 1、非谓语动词位于句首,先找主语。 2、非谓语动词位于名词后,相当于定语从句。 3.被动语态 1、被动变主动(在句子没有使动者时才用) 2、找被的替代词。如,是。。。的;让。。。给;为。。。所; 3、在科技文献中用“可以”。 4、有被不用被。如,the door is closed(门关上了)。 4.代词 1、代词指明要点 2、不抽象不具体。如, 3、同指代词,一句话中出现N个同指代词时,奇数译为代词,偶数具体化翻译。 4、物主代词,出现第二次时不翻译。 5.介词 1、介词译为动词。如,there is a book on the desk. 2、介词译成方位副词 6.形容词、副词 1、常用的形容词副词一般不用其原意来译,而用其延伸意思来翻译 2、同根形容词和副词可以互换翻译。以一个单词的词根为中心,在翻译过程中用其派生词放句中进行翻译。如,be flushed with:感觉到。 3、长的形容词副词可以单独成句翻译。如,historically:从历史的角度而言。 7.抽象名词 介词之前,冠词之后的名词叫抽象名词。如,the spirit of our nation;the suggestion of mine。一般以ing、tion、ment结尾。 1、有动词词根译为动词 2、无动词词根增动词 8.谓语动词的过渡 如,I give you a support;(我支持你) I make a purchase of a car(我买了一辆车) 如何判断有无过渡? 答:当出现主次关系的动词与动词或动词与名词时;当一个句子直译不通顺,前面的动词为弱势,后面的为强势动词时,我们只译强势动词。 9.增词 1、增减对象词或范围词。如,the first day was crossed out.第一天已经从(日历上)划掉了。 2、增减范畴词。如,I have 500 yuan。我有500块钱。六个经典的范畴词是:方式、方法、水平、问题、情况、途径。 3、增减动词。动词的分配(自然增词法);人为增词法(抽象名词的)。自然增词法:增虚词可根据句子的需要随意增减;增实词时必须有原因。 10.主谓偏正互换 当一个句子译出来不通顺时,将其译为主谓结构。如,gleaming eyes:两眼炯炯有神。这样的译法关乎翻译出来的语句是否通顺。 This treasury of silt(宝贵的泥沙)。European‘s today.(当今的欧洲人) 11. 插入语 1、插入语表观点时,提到句首翻译 2、插入语不表观点时,放原位翻译 12. 人名地名 1、人名地名必须翻译为固定的形式 2、参照《英语人名地名译名手册》 13. 时间状语、地点状语 1、时间位于名词后往往将时间放于句首翻译 2、时间状语与地点状语同时出现先译时间,后译地点 14. 主语过长的情况 1、主语过长时单独翻译,单独成句 15. 同位语从句 1、重译法。I wish to thank you for your help。我要感谢你们,感谢你们的帮助。 2、翻译为主谓结构。如,beijing,the capital of China, is a very beautiful city.(北京是中国的首都,它十分美丽。) 16.同指译法 1、只译一次。如,he is a very rich man。同指现象只翻译一次。He 和 man. 17. 唯一一种不译的情况 在原文中出现第三种语言时,我们也称“中间语言”,在翻译时,这样的语言通常不翻译。如,we refer to libro as books in Spanish.(我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。) 查看更多2个回答 . 2人已关注