Tender与Bid 的区别在哪里? 世 界银行何时将 tender 改为 bid? tener 与 bid 只是英式英语与美式英语的用词不同而已。总部设于瑞士的fidic(国际咨询工程师联合会)使用英式英语的tener,而总部设于美国华盛顿的世界银行使用美语的bid。 历史上,世界银行的工程采购一直采用fidic《土木工程施工合同条件》(红皮书)和《电气和机械工程合同条件》(黄皮书)。 fidic还有一份重要文献《fidic招标程序》(fidic tendering procedure,1982年出版,1994年修订),与1978年第3版以及1987年第4版的fidic红皮书和fidic黄皮书配套使用。 fidic与世界银行之间有《特许协议》,允许世界银行将fidic文献直接编入世界银行的标准招标文件中,成为其组成部分,但世界银行无权修改fidic文献的用词,因为这涉及著作权问题。所以,世界银行的标准招标文件中有许多tender的用词。 世界银行需要每年向fidic支付一笔特许权费用,而世界银行的文献却是免费的。所以,如要学习研究原版fidic合同,可下载世界银行的《标准招标文件》,而不必购买昂贵的fidic原版文献。 1995年1月,世界银行发布了新版《采购指南》,其中第2.12款规定: “borrowers shall use the appropriate standard bidding documents (sbds) issued by the bank with minimum changes, acceptable to the bank, as necessary to address country and project specific issues. any such changes shall be introduced only through bid or contract data sheets, or through special conditions of contract, and not by introducing changes in the standard wording of the bank’s sbds.” (译文:借款人应使用银行发布的适当的标准招标文件,为解决属于各国和各项目特殊情况的问题,必要时,银行可接受的最小改动。任何此类改动只能放在投标资料表或合同资料表,或合同专用条款中,而不得对银行标准招标文件中的标准文字进行修改。) 根据上述规定,世界银行同时发布了一系列标准招标文件。 (1)1995年1月,世界银行发布了新版《标准招标文件——工程采购》,适用于一千万美元以上的工程。该版本的标准合同继续采用1987年第4版fidic红皮书。该标准招标文件中的“投标人须知”第1.3款规定: 1.3 throughout these bidding documents, the terms “bid” and “tender” and their derivatives (“bidder/tenderer”, “bid/tendered”, “bidding/tendering”, etc.) are synonymous, and day means calendar day. singular also means plural. [译文:1.3 在本招标文件中,术语“bid”与“tender”以及它们的派生词(“bidder/tenderer”,,“bid/tendered”, “bidding/tendering”,等等)同义。“天”指日历天。单数词也指复数词。] (2)1995年1月,世界银行发布了新版《标准招标文件——货物采购》。该标准招标文件无上述 “bid/tender”的规定,因为货物采购是采用世界银行自己开发的标准合同,其中只有bid 而无tender的用词。 (3)1995年2月,世界银行制定了《标准招标文件——设备和设施的供应与安装》(草案),经过试用之后,于1997年11月正式发布。该标准招标文件采用日本工程促进协会 (enaa, engineering advancement association) 出版的《生产设备施工国际合同范本》(model form of international contract for process plant construction),以取代fidic黄皮书。日本enaa 允许世界银行改善该国际合同范本。该标准招标文件中只有bid 而没有tender 的用词。1995年8月,fidic发布了橘皮书(《设计-建造和交钥匙合同条件》),以对抗enaa合同,争夺回黄皮书的地位,但最终失败。 (4)1995年1月,世界银行首次发布了一个全新的《标准招标文件——工程采购(小型合同)》,适用于一千万美元以下的国际竞争性投标的“小型工程”,改写后也可以适用于国内竞争性投标工程。该“小型合同”是世界银行自己开发的标准合同,只有bid 而无tender 的用词。 我国财政部《世界银行贷款项目招标文件范本——土建工程国内竞争性招标文件》(1997年5月版,清华大学出版社出版)源自上述世界银行《标准招标文件——工程采购(小型合同)》(1995年版),并进行了改写,以适应国内竞争性投标工程。 该范本《前言》第4款称:“4.新“范本”的条款更加标准化和具有可操作性。各文本中的不可抗力、争端解决、税收、履约保证金和反欺诈反**条款都是一致的.土建工程国内竞争性招标文件废弃了老“范本”中过于复杂的fidic条款,代之以比较简单易懂,更具可操作性的合同条款。” 该新范本中的标准合同就是上述世界银行的“小型合同”,但按我国法律和国情进行了改写。 1991年,我国财政部世界银行司组织编写出版了《世界银行贷款项目招标采购文件范本》,其中的《土建工程国内竞争性招标文件》源自世界银行《标准招标文件——工程采购》,其标准合同采用fidic红皮书,有许多tender的用词。而上述1997年5月版的《土建工程国内竞争性招标文件》源自1995年1月世界银行《标准招标文件——工程采购(小型合同)》,其中只有bid 而没有tender的用词。 于是,许多人以为,1992年以后,世界银行的《标准招标文件》将tender 改成了bid。 1995年系列的世界银行《标准招标文件》不使用《fidic招标程序》,这有可能是因为世界银行不满意《fidic招标程序》的1994年修订版本。由于世界银行使用美语,于是就出现了英语的 tender 被美语的 bid 取代的现象。 目前,世界银行《标准招标文件——工程采购》由以下3个部分组成: part 1 – bidding procedures 第1部分 招标程序 part 2 – works requirements 第2部分 工程要求 part 3 – conditions of contract and contract forms 第3部分 合同条件和合同格式 由于世界银行早已不使用《fidic招标程序》,fidic至今还没有编制出新版《fidic招标程序》。 查看更多