这小段话怎么翻译,关于电场影响的? impringe on: to have a noticeable effect on sth/sb, especially a bad one 对…有明显作用(或影响),我觉得这里还是翻成 影响 稍好些,因为不清楚该电流分散效应具体如何影响到参比电极,究竟是产生的分散电流使电极极化从而破坏参比电极,或者是其它不好的影响。 that, at some point, will allow current to impinge on the reference electrode and displace its potential.该分散效应在某种程度上将允许电流影响到参比电极并使其电位产生移动。 呵呵,allow翻成允许没问题,不过这里可否简单调换下: 该分散效应在某种程度上将使 (经过分散效应后) 电流影响到参比电极,并使其 (参比电极) 电位发生移动。 附 电位的简单解释: 电位亦称电势。描述静电场和稳恒电场性质的物理量。用u表示。静电场或稳恒电场中,某点p的电势为从该点到某一参考点p0移动单位正电荷时,电场力对其所作的功,即u(p)=...,式中的p0位置一经选定,场中各点的电势即有确定值。按定义,参考点p0的电势为零。当电场的场源分布在有限区域中时,常选无限远点为电势参考点。在实用中,也常选大地为电势参考点。在一般情况下,两种选法彼此不等效。 关于displace,我同意竹竹的说法,我起初看到这个词,也疑惑了,还查了下词典,觉得应该翻成“使...位移”,我记得我前面回复中还多加了个“to”呢。 查看更多