论文标题翻译? 既然是标题,要力求简洁、准确。据此,我的建议如下: 1、“纤维膜脱硫工艺”在这儿是一个固定词组,必须放在一起译出,则为“fiber-film desulfurization process”;为叙述方便以下缩写为ffdp. 2、根据楼主的意思,“汽油”是指“用纤维膜工艺处理汽油”或“纤维膜脱硫工艺在汽油处理上的应用”,这儿将gasoline直接放在ffdp前,就变成了ffdp的形容词,不合适。而改为ffdp applied for gasoline treatment 才是整体想表达的意思,但又显累赘,建议直接用 ffdp for gasoline. 也可表达出“对汽油的…工艺”的意思。 3、system 一词在这儿没什用。 4、整体译为“study on sulfide oxidation reaction in fiber film desulfurization process for gasoline” 5、题外话是,考虑应用环境,楼主可以考虑一下这儿是用process 还是progress更合适。个人观点,process更合适用于成熟的工艺。progress则合适用于试验研究间段的过程。查看更多