请修改关于(Bubble-phase reactors)鼓泡式反应器的翻 ...? 请修改关于(Bubble-phase reactors)鼓泡式 反应器 的翻译!原文我翻了很久,已经黔驴技穷了,还请大家多指教!谢谢! 原文: Bubble-phase reactors. Here a reagent gas is bubbled through a liquid with which it can react , because the liquid contains either a dissolved involatile catalyst or another reagent . The product may be removed from the reactor in the gas stream. Mass transfer is clearly important , and may control the rate of ‘ reaction ’ . An example is the Holechst-Wacker process for the production of acetaldehyde by the oxidation of ethylene . Moving-burden bed reactors. Here a fluid phase upwards through a packed bed of solid. .Solid is fed to the top of the bed , moves down the column in a closely plug-flow manner , and is removed from the bottom . This has been used in the catalytic isomerizaion of xylenes , and in continuous water treatment by ion-exchange. 翻译: 鼓泡式反应器 在这里,试剂气体通过液体后因鼓泡而可以发生反应,因为液体含有不熔化不挥发的 催化剂 或其他试剂。产品可以随着气体蒸汽从反应器中移出。大规模转移显然是重要的,并可能控制反应速率。有一个例子是 Holechst - 瓦克工艺,通过 氧化乙烯 生产乙醛。 移动床反应器 在这里, 流体相 向上通过固体填充层 。固体被放置在床的顶端,用严密地活塞流方式推移到塔中,然后再从底部移出。这已被用于催化异构化的二甲苯以及连续水处理离子交换。 我觉得自己对这篇英文的整体把握较差,有许多地方翻得比较牵强或不到位,所以希望大家能从整体上指教。当然,译文中我也有多处细节需要大家指教,如: 1、“ Here a reagent gas is bubbled through a liquid …… ”中的“Here”、“ is bubbled through a liquid ”如何译更贴切。 2、“ Holechst-Wacker”如何译。 谢谢! 查看更多5个回答 . 5人已关注