中译英修改---关于联锁控制? 下面这句里 标红部分的中译英 有点不妥,欢迎大家积极参与修改。 中文 :控制室控制盘上,通过按下以下按钮,使各 反应器 的高温设定值联锁走旁路。 旁路这些联锁,可 以 防止温度设定偏差 大,使 联锁动作。当温度>200 ℃ 时,需投上联锁 。 说明:标红句 反过来解释就是:如果这些联锁不打旁路,则当 温度设定偏差大时,联锁就会动作。另外“需投上联锁”翻译成 it is necessary to switch on the interlock. 是否合适? 原译: With these interlocks bypassed, it is possible to prevent a large deviation of the temperature set points of interlock. When the temperature is >200 ℃ , it is necessary to switch on the interlock. 查看更多9个回答 . 3人已关注
aspen运行出现问题? Loading Simulation Engine 11:55:14 Sun May 12, 2013>> ->Processing input specifications ... * WARNING IN THE "STREAM" PARAGRAPH WHICH BEGINS ON LINE 69 STREAM NAME: C4 COMPONENT MASS FRACTIONS ARE NORMALIZED TO UNITY. *** SEVERE ERROR ERROR DURING DYNAMIC LINK OF USER ROUTINE(S) OR IN-LINE FORTRAN PLEASE CHECK FILE _5505rgn.ld FOR LINKER MESSAGES. *** SEVERE ERROR COULD NOT RESOLVE USER OR IN-LINE FORTRAN SUBROUTINE(S): SUBROUTINE "MY" IS MISSING *** SEVERE ERROR PROGRAM TERMINATED DUE TO UNRESOLVED ROUTINES ! Errors while processing input specifications 查看更多10个回答 . 1人已关注