走出MBA的局限? 走出MBA的局限《金融时报》双语 Stanford biology graduate Kevin Baum had not considered an MBA when he enrolled on his masters in water science policy and management at the University of Oxford. But during the programme it became clear to him that a business degree might be just what he needed. 斯坦福大学(Stanford)生物学专业毕业生凯文贠姆(Kevin Baum)在去牛津大学(University of Oxford)攻读水资源科学政策与管理硕士课程时,没有想过要上MBA。但他在读硕期间日益认识到,一个商学学位可能正是他所需要的。 “There are a lot of people with great knowledge and skills who do not really know how to take [them] to the next level,” he says. 鲍姆表示:“许多拥有渊博知识和高超技能的人,并不真正知道如何运用这些知识,更上一层楼。” So the former teacher and technology consultant enrolled on the 1+1 MBA programme at Oxford’s Sa搀 Business School. The programme combines the in-depth study of a specialist masters degree – education or environmental studies, for example – with the breadth of a one-year MBA. 于是,曾当过教师和技术咨询顾问的鲍姆,报名上了牛津大学赛德商学院(Sa搀 Business School)的“1+1”MBA项目。该项目既有专业硕士学位课程(比如教育或环境研究)的深度,又有一年制MBA课程的广度。 For Sa搀 dean Peter Tufano the programme is one of the most visible manifestations of his attempts to get the business school to work closely with the university. “You can enrich MBA students a tremendous amount if you go beyond business,” he says. “I am trying to burst the MBA bubble.” 赛德商学院院长彼得图法诺(Peter Tufano)努力让赛德商学院与牛津大学紧密合作,而该项目是这种努力的最为明显的体现之一。图法诺表示:“如果你超越商学的范畴,你就可以极大地丰富MBA学员的知识。我在试图戳破MBA的泡沫。” Oxford is still a novice in developing these alliances, but even though the 1+1 programme is in its first year, 6 per cent of the 200 students on the Sa搀 MBA are part of the scheme. 在将商学课程与专业课程结合方面,牛津大学仍是一个新手,但即便“1+1”项目是第一年举办,但在赛德商学院的200名MBA课程学员中,6%的学员参与了该项目。 Other business schools are more advanced in promoting combined and dual degrees – MBAs with engineering, medicine and law are particularly popular. In the US, Michigan Ross School of Business and Stanford Graduate School of Business both promote themselves on this – at Stanford one in six MBA students is also studying for another Stanford degree and the school plans to raise this figure to one in four. 其他商学院在推动双学位结合方面更为领先——MBA加工程、医学和法律学位尤其受欢迎。在美国,密歇根大学罗斯商学院(Michigan Ross School of Business)和斯坦福大学商学院(Stanford Graduate School of Business)都在宣传自己在这方面的优势——在斯坦福商学院,每六名MBA学生中,就有一名在同时兼修该校其他院系的学位,该学院计划将这一比例提高至四分之一。 At Yale School of Management three out of four MBA students take at least one course outside the management school, says David Bach, senior associate dean for global programmes. 耶鲁大学管理学院(Yale School of Management)主管全球课程的高级副院长戴维巴赫(David Bach)表示,四分之三MBA学员兼修管理学院以外的至少一门课程。 Prof Tufano is using students, who operate at “a social as well as a content level”, to help develop these links. “If I had a bunch of professors who wanted to make that happen, it wouldn’t have happened so quickly … Students don’t respect institutional boundaries. That’s what makes them special.” 学生们正从“社交和内容层面”帮助图法诺发展这些联系。“如果一些教授希望这很快发生,那是无济于事的……学生们不理会院系界限,这是他们特别的地方”。 Other schools are using different tools to bridge the gap. In the US, the University of Chicago Booth School of Business is using its focus on entrepreneurship, says dean Sunil Kumar, in particular the expansion of its entrepreneurship activities across the university, creating new ventures and helping to commercialise innovation. “We are broadening the definition of what goes into a business school,” he says. 其他商学院则使用不同的工具弥补差距。在美国,芝加哥大学布斯商学院(University of Chicago Booth School of Business)院长苏尼尔錠魞(Sunil Kumar)表示,该学院正利用其对创业精神的关注,尤其是扩展整个大学的创业活动,创建新企业并帮助创新商业化。库玛表示:“我们正在拓宽商学院课程的定义。” In the UK, Warwick Business School dean Mark Taylor is redesigning the MBA programme to put behavioural science at its core, bringing disciplines such as psychology and anthropology into the business school. “That is the way business and management teaching has to go,” he says. 英国华威商学院(Warwick Business School)院长马克泰勒(Mark Taylor)正在重新设计MBA课程,把行为科学置于其核心,让心理学和人类学等学科进入商学院。他表示:“这是商业和管理教育不得不走的道路。” Urgency for this type of broader education is driven by business need and student demands, says Alison Davis-Blake, dean of Michigan Ross. “Students are not interested in learning about business in isolation,” she says, noting a “profound shift” to interest in the intersection between business, society and **. 密歇根大学罗斯商学院院长艾莉森戴维斯-布雷克(Alison Davis-Blake)表示,企业需求和学生要求推动着这种宽泛教育的紧迫性。她表示:“学生们对孤立地学习商学不感兴趣,”并指出,已经发生的一个“深远转变”是,学生们对企业、社会和政府交集的领域产生兴趣。 “We are never going to solve our problems in the US without the involvement of business.” “没有企业的参与,我们永远解决不了美国的种种问题。” For Baum at Oxford, changing the social impact of business is a priority. “We operate the way we do because there is no impetus to change. If your goal is to do the most social good you can, you can be handicapped because there is no funding there. If you can sustain yourself and make a profit, you can expand as much as you like.” 对牛津大学的鲍姆来说,重点是改变企业的社会影响。“我们以现在的方式运营,是因为缺乏改变的动力。如果你的目标是尽力造福于社会,你可能因缺乏资金而受到制约。如果你能够做到可持续并实现盈利,你就可以无限扩张”。 There are a number of other significant trends that are set to accelerate in 2013. All top schools are experimenting with action learning and how to address globalisation and soft skill development. 其他许多重大趋势将在2013年加速。所有顶尖商学院都在试行行动学习法(action learning),以及如何应对全球化和软技能发展。 There is also an increasing demand among students for entrepreneurship programmes. “Employment in a single corporation is no more,” says Prof Davis-Blake. Ilian Mihov, interim dean at Insead, adds: “Over the past five to 10 years the number of entrepreneurship courses has doubled.” 越来越多的学生们还要求开设创业课程。戴维斯-布雷克表示:“一家企业终身就业的模式已不复存在。”欧洲工商管理学院(Insead)临时院长伊利安猠霍夫(Ilian Mihov)补充称:“过去5到10年间,创业课程数量增长了一倍。” The good news for MBAs in 2012 was an improvement in student placements and an increase in internships, particularly at the top schools. At Chicago Booth, ranked 10th in the FT Global MBA ranking 2013, 95 per cent of last year’s graduating class had a job offer within 90 days of graduating. The median salary was $115,000, says Prof Kumar, while at Olin Business School at Washington University in St Louis, ranked 54th, the median salary in 2012 was $95,000. 对MBA课程来说,2012年的好消息是学生就业改善和实习机会增加,尤其是在一流商学院。芝加哥大学布斯商学院在英国《金融时报》2013年全球MBA排行榜上排名第10位,在其去年的毕业班中,95%的人在毕业后90天内收到了录用通知。库玛表示,他们的薪资中值是11.5万美元,而在排名54位的华盛顿大学(Washington University)奥林商学院(Olin Business School),2012年MBA毕业生的薪酬中值是9.5万美元。 But applications to business schools are still down across the board. Prof Davis-Blake says there is a growing bifurcation in the market, with one-year masters degrees, often in accounting, marketing or finance, proving more attractive than a two-year MBA. And those who do pursue an MBA are increasingly looking at part-time, executive or online options. 但商学院的申请人数仍在全面下降。戴维斯-布雷克表示,市场分化日趋明显,一年制的硕士学位(往往是会计、市场营销或金融专业)比两年制MBA更有吸引力。那些真想攻读MBA的学员,则日益考虑在职MBA、EMBA或远程MBA课程。 “People are thinking carefully about what it is going to take for them to give up their job for two years,” she says. “The two-year format is not as robust as it was.” 她表示:“人们再三斟酌放弃工作读两年MBA的想法。两年制MBA不再像过去那样吸引人了。” Following the success of the online MBA launched by the Kenan-Flagler Business School at the University of North Carolina in July 2011, the past year has seen a flurry of similar technology enhanced and online programmes, particularly from US schools. 北卡罗来纳大学(University of North Carolina)凯南-弗拉格勒商学院(Kenan-Flagler Business School)在2011年7月推出的远程MBA课程取得成功后,过去一年里出现了一系列类似的技术增强型和在线MBA课程,尤其是来自美国的商学院。 Tepper School of Business at Carnegie Mellon has recently relaunched its FlexMBA, which combines online learning with weekend teaching. “US students who want to do an MBA want to do so without leaving their job,” says Robert Dammon, Tepper dean. 卡内基梅隆大学泰珀商学院(Tepper School at Carnegie Mellon University)最近重新推出FlexMBA课程,这是一个将在线学习和周末授课结合在一起的项目。泰珀商学院院长罗伯特戴蒙(Robert Dammon)表示:“想攻读MBA的美国学生希望在不放弃现有工作的情况下学习。” He believes the classroom-only model is losing its appeal – “the ‘sage on the stage’ model doesn’t work as well as it used to” – and speculates schools could launch many different models for the MBA. He says: “[Students] could do the first year at their own pace and then come to campus for the second year.” 戴蒙相信,全日制的MBA课程正失去吸引力(“讲台上的贤者”模式不如过去那么管用),他猜测商学院可能推出多种不同的MBA课程模式。戴蒙表示:“(学生们)可能在第一年自主学习,第二年到校园学习。” 查看更多2个回答 . 5人已关注